Как зовут Б-га?

Уважаемый П.,

Этот вопрос, как зовут Б-га в иудаизме, уже задал Моше-рабейну — самому Всевышнему (Шмот 3, 13): «И сказал Моше Б-гу: вот, я приду к сынам Израиля и скажу им: “Б-г отцов ваших послал меня к вам”. А скажут мне они: “Как Ему имя?” Что сказать мне им?». На это Всевышний ему ответил (стих 14): «…Я Сущий, Который пребудет. И сказал: так скажи сынам Израиля: Вечносущий (Йуд-Кей-Вав-Кей) послал меня к вам».

Объясняет мидраш (Шмот Рабба 3): «Сказал рабби Аба бар-Мемель: Сказал Всевышний Моше: “Моё Имя ты хочешь узнать? По деяниям Моим называюсь Я. Иногда называюсь Б-гом Всемогущим (Кель Шакай), Господом Воинств (а-Шем Цваот), Б-гом (Элоким), Йуд-Кей-Вав-Кей (а-Шем, четырёхбуквенное непроизносимое Имя Всевышнего). Когда сужу Свои творения, Я называюсь Б-г, когда иду войной против преступающих, называюсь Господом Воинств, а когда взыскиваю за грехи человека, называюсь Б-гом Всемогущим. А когда милую Мой мир, Я называюсь а-Шем, потому что это Имя означает только качество милосердия, как сказано (Шмот 34, 6): а-Шем, а-Шем, Б-г жалостливый и милосердный”. “Я Сущий, Который пребудет (т.е., Я буду Таким, Каким буду в то время)” — “по деяниям Моим называюсь Я”».

Из этого мидраша следует, что у Всевышнего нет «самоназвания», все Его Имена описывают не Его, а Его деяния, которые открываются нам.

Почему у Всевышнего нет «Собственного» имени? Потому что имя — это определение, выражение сущности (см. Почему Всевышний не дал Сам имена животным?), а сущность Б-га мы понять не можем, тем более не можем её определить. Сказал пророк Элиягу в молитве (Тикунэй Зоар 17, 1): «Владыка миров… Ты Высший над всеми высшими, Непостижимый из всех непостижимых, мысль неспособна постичь Тебя». Поэтому Всевышний сказал, что Его называют по Его деяниям, т.е. все Его Имена отражают лишь то, как Он открывается нам.

Одно имя Всевышнего все-таки получило в священных книгах название Шем а-Эцем — «Собственное» имя, несмотря на то, что, конечно же, и это имя не говорит о сущности Всевышнего (ведь её невозможно определить, как упомянается выше). Это четырёхбуквенное Имя Йуд-Кей-Вав-Кей.

Виленский Гаон говорит: это Имя указывает на то, что Всевышний существует вечно и не меняется. Оно указывает на основополагающее различие между Ним и всем сотворённым: все творения существуют лишь потому, что такова была Его воля, сам же Он не зависит ни от кого и существует вечно. Возможно, что именно поэтому это имя называется «Собственным» именем.

Из уважения к этому Имени мы не произносим его так, как оно написано — Йуд-Кей-Вав-Кей; мы произносим Адой-ной (Господь). Что так следует поступать, мы учим из продолжения ответа Всевышнего Моше (стих 15): «И сказал ещё Б-г (Йуд-Кей-Вав-Кей) Моше: так скажи сынам Израиля: Господь, Б-г отцов ваших, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Яакова послал меня к вам. Это память обо Мне из рода в род». Стих отделяет Имя Всевышнего от памяти (упоминания) о Нём, т.е. от того, как мы читаем (упоминаем) это Имя. Талмуд (Псахим 50а) толкует этот стих так: «Сказал Всевышний: не так, как пишется Моё Имя, оно читается. Пишется оно Йуд-Кей-Вав-Кей, а читается Адой-ной». Виленский Гаон так объясняет это в своём комментарии к книге Эстер (1, 4): «Потому что имя Йуд-Кей-Вав-Кей указывает на сущность Всевышнего, благословен Он, а имя Адой-ной указывает на Его царство, что Он — Царь над всем миром. Поэтому Йуд-Кей-Вав-Кей читают как Адой-ной, имя, говорящее о царстве, — ведь не принято называть царя по имени, а принято — по названию царства».

С уважением, Реувен Куклин

Читайте: Почему мы не обращаемся к Всевышнему на Вы?

Произношение и написание Имён Всевышнего изменяется, если их упоминают не в молитве и не в свящённых текстах, в соответствии с заповедью «Не произноси Имени Господа, Б-га твоего, попусту…» (Шмот 20, 7).

Имя Йуд-Кей-Вав-Кей похоже на слово иhйе — «будет» (йуд-эй-йуд-эй), только вторая буква эй меняется на вав, как это бывает при образовании отглагольных существительных.

Ветхий завет

См. также: Имена и эпитеты Бога в иудаизме

В Книге притчей Соломоновых сказано: «Имя Господа — крепкая башня: убегает в неё праведник — и безопасен.» (в переводе на современный русский: «…и защищён» — ‏נשגב‏‎ «защищён»; Прит. 18:11). Псалтирь содержит бесчисленные обращения к имени Бога.

В Ветхом Завете имена Бога представляют свойства Его божественной природы и Его божественные атрибуты.

  • Сущий — (‏היה‏‎ — Я есмь Тот, Кто есмь; с иврита «быть» переведено на русский «Сущий») «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам». (Исх. 3:14)
  • Элохим (однокоренные слова — Эль, Элоха)
  • Саваоф
  • Адонай
  • Эль-Шаддай — в русском синодальном переводе «Бог Всемогущий». Шадай (или Саддай) — корнем его является (‏שד‏‎) — «сила» и в этом смысле это слово и производные от него, например, «ШАДдай», «меШАДед» неоднократно встречается в еврейском тексте Писания (например, в Книге Мишлей (Притчах Соломона). В средние века это имя стало «расшифровываться» как это аббревиатура «Шаддай» — ‏ שדי‏‎, состоящая из начальных букв трёх слов на иврите Шомер Длатот Исраэль ‏שומר דלתות ישראל‏‎ — Охраняющий двери Израиля. Данное имя используется иудеями в мезузе.
  • Эль-Олам — в русском синодальном переводе «Бог вечный» (Быт. 21:33).
  • Эль-Гибор — «Бог Крепкий» (Исх. 9:6-7)
  • Эль-Элион — «Бог Всевышний».
  • Ветхий днями (Атик Йомин) — образ Бога из книги пророка Даниила.
  • Шемхамфораш (שם המפורש Shem ha-Mephorash) — древнееврейская фраза, означающая «72-кратное имя Бога». Считается увеличенным Тетраграмматоном.

Иногда к имени Бога прибавляется уточняющее определение (эпитет), выделяющее одно Его качество, характерное для проявления в общении с конкретным человеком или для места, на котором Он действовал.

  • YHWH-Ро’и́ — «Яхве (Иегова) — Пастырь мой» (Пс. 22:1)
  • YHWH-Ир’э́ — «Яхве (Иегова) усмотрит» (Быт. 22:8,14)
  • YHWH-Шало́м — «Яхве (Иегова) — мир» (Суд. 6:24)
  • YHWH-Роф’э́ха — «Яхве (Иегова) — Целитель твой» (Исх. 15:26)
  • YHWH-Цидке́йну — «Яхве (Иегова) оправдание наше!» (Иер. 23:6)
  • YHWH-Ша́мма — «Яхве (Иегова) там» (Иез. 48:35)
  • YHWH-Нисси́ — «Яхве (Иегова) — знамя моё» (Исх. 17:15)
  • YHWH-Мекаддишхе́м — «Яхве (Иегова), освящающий вас» (Лев. 20:8)

В Ветхом Завете Бог Сам открывает Себя Моисею как «אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה» — «Я есмь Сущий» (лат. Ego sum qui sum, греч. ἐγώ εἰμι; Исх. 3:14). Наряду же с другими именами — эпитетами Бога, Ветхий Завет признаёт как «имя собственное» — «Ягве» или «Яхве» (др.-евр. יְהוָה), «священная тетраграмма». Следует понимать условность термина «имя собственное» в данном случае, поскольку ни одно имя не может выразить сущности Бога в полной мере, лишь указывая на Его качества . Имя Бога Самим Богом было запрещено произносить напрасно (Исх. 20:7).

При чтении Святого Писания иудеи заменяли Непроизносимое Имя «Ягве» (Яхве) словом «др.-евр. אדני» (Адонаи) — Господь (о современном употреблении подобного правила см. конец этой статьи). Поэтому четырёхбуквенное имя Бога др.-евр. יְהוָה (Ягве) в Септуагинте переведено как — «Κύριος», а вульгате — «лат. Dóminus», что на русском означает «Господь». Произношение Тетраграмматона с 1518 года часто транслитерировалось некоторыми европейскими переводчиками искажённо, как «Иегова»).

Бог открывается в Ветхом Завете под именами, которые условно можно разделить на три группы:

Основная группа: Бог — Эл, Элаг, или Элогим — Быт. 1:1; Сущий — Ягве (Иегова) (Быт. 2:2, Исх. 34:6), Владыка — Адон или Адонаи (Быт. 15:2);

Вторая группа: Составные с Эль (Бог): Бог Всемогущий — Эль Шаддаи (Быт. 17:1), Бог Всевышний — Эль Элион (Быт. 14:18), Бог Вечный — Эль Олам (Быт. 21:33), Бог Крепкий — Эль Гибор (Исх. 9:6-7);

Третья группа: Составные с Ягве (Иегова) = Сущий (в русском переводе — Господь): Господь Бог — Ягве (Иегова) Элогим (Быт. 2:4, Исх. 34:6); Владыка Господь — Адонаи Ягве (Иегова) (Быт. 15:2); Господь Саваоф (то есть «воинств») — Ягве (Иегова) Цеваоф (1 Цар. 1:3).

Новый Завет

Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей.

Бог послал Cвоего Cына Иисуса Христа для выполнения определённой миссии: Иисус пришёл, чтобы соединить в Себе человека с Богом, дав тем самым спасение человечеству.

Имя Иисус Христос состоит из двух частей:

  • Иисус (греч. Иесу́с от евр. Иешуа — сокращённая форма имени, которое кириллицей пишется как Йехошуа или Иегошуа) — переводится как «Иегова спасает», «Иегова — спасение» или «Спасение от Иеговы»
  • Христос (арам. Мешиха, ивр. ‏Машиах‏‎) или «Мессия» (греческая форма еврейского «Мешиах») — «Помазанник».

В то время Иешуа было распространённым еврейским мужским именем. Потому люди не всегда называли Иисуса только по имени, а говорили, например, «Иисус-назарянин» (Мк. 1:24, Лк. 4:34) или Иисус Назорей (Мк. 10:47, Деян. 2:22).

В Библии и у христианских конфессиях употребляются также следующие эпитеты Иисуса Христа: Агнец Божий (жертва за грехи мира), Предвечное Слово, Жених, Премудрость Божия, Солнце правды, Воздаятель (Рим. 12:19).

Сам же Иисус, согласно Библии, характеризовал себя так: «Я есть Путь, Истина и Жизнь» (Ин. 14:6), — а также:

  • Сын Человеческий (Мф. 8:20),
  • Сын Божий (Ин. 10:36),
  • Господь (Ин. 13:14),
  • учитель (Мф. 23:8), наставник (Мф. 23:10),
  • хлеб живый (Ин. 6:51),
  • свет миру (Ин. 8:12),
  • дверь (Ин. 10:9),
  • пастырь добрый (Ин. 10:11),
  • воскресение и жизнь (Ин. 11:25),
  • истинная виноградная лоза (Ин. 15:1),
  • господин субботы (Мф. 12:8)
  • судья (Ин. 5:22).
  • Альфа и Омега, начало и конец (Откр. 1:8), Первый и Последний (Откр. 1:10),
  • Вседержитель (Откр. 1:8).

Иисус также называет себя «от начала Сущий» (Ин. 8:25) — так, как должен был называться Мессия согласно Ветхому Завету (Мих. 5:2). В других приведённых фрагментах Иисус называет себя «Я есмь» (Ин. 8:24, 28, 58). В Ин. 18:6 такое самоназвание повергает в ужас иудейскую стражу.

Со стороны других лиц в Синодальном переводе Нового Завета Иисус именуется чаще всего словом Господи (Мф. 8:2), также Сыном Божиим (Мф. 14:33), учителем (Мф. 8:19), Господом (Ин. 20:28), Судьей живых и мёртвых (Деян. 10:42), и, кроме того, следующими наименованиями:

  • Бог (Ин. 1:1),
  • Слово (Ин. 1:1, Ин. 1:14),
  • Христос (Мк. 8:29),
  • Агнец Божий (Ин. 1:29)
  • Спаситель мира (Ин. 4:42)
  • Сын Давидов (Мф. 9:27), сын Авраамов (Мф. 1:1),
  • Царь Иудейский (Мф. 27:29) и Царь Израилев (Мк. 15:32),
  • Господь господствующих и Царь царей (Откр. 17:14),
  • краеугольный камень (Еф. 2:20),
  • Божия сила и Божья премудрость (1Кор. 1:24),
  • великий Первосвященник (Евр. 4:14),
  • священник по чину Мелхиседека (Евр. 7:17),
  • галилеянин (Мф. 26:69),
  • назарянин (Мк. 1:24), назорей (Лк. 18:37),
  • плотник (Мк. 6:3),
  • Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов (Откр. 3:7),
  • Господь с неба (1Кор. 15:47).

Список имён Бога, Христа и Духа Святого

Имена Бога

  • Яхве, Йешуа или Иегова
  • Элохим
  • Адонай
  • Альфа и Омега
  • Господь Саваоф — «Господь Воинств»
  • Эль-Шаддай — «Бог Всемогущий»
  • Эль-Эльйон — «Бог Всевышний»
  • Отец
  • Творец
  • Любовь
  • Эль-Олам — «Бог Крепкий»
  • Иегова-Кана — Бог Ревнивый
  • Иегова-Ро’и́ — «Иегова — Пастырь мой»
  • Иегова-Ир’э́ — «Иегова усмотрит»
  • Иегова-Шалом — «Иегова — мир»
  • Иегова-Роф’эха — «Иегова — Целитель твой»
  • Иегова-Цидкейну — «Иегова оправдание наше!»
  • Иегова-Шамма — «Иегова там»
  • Иегова-Нисси́ — «Иегова — знамя моё»
  • Иегова-Мекаддишхем — «Иегова, освящающий вас»

Имена и эпитеты Иисуса Христа

  • Агнец Божий
  • Альфа и Омега
  • Аминь
  • Бог истинный
  • Воскресение и жизнь
  • Второй человек
  • Господь
  • Дверь
  • Друг
  • Еммануил
  • Жизнь вечная
  • Звезда утренняя
  • Испытующий сердца и внутренности
  • Истинная виноградная лоза
  • Краеугольный камень
  • Лев от колена Иудина
  • Мессия
  • Назорей
  • Отрасль
  • Пастырь добрый
  • Первый и Последний
  • Последний Адам
  • Путь и истина и жизнь
  • Свет Миру
  • Слово
  • Сын Бога Живого
  • Сын Божий
  • Сын Давидов
  • Сын Человеческий
  • Хлеб жизни
  • Хлеб, сшедший с небес
  • Царь Иудейский
  • Я есмь (греч. «Эго эйми», парафраз еврейского «Я есмь Сущий»), тождественно ему в греческом тексте Это Я (Ин. 18:5,6)

Имена Духа Святого

  • Эль-Кадош — «Святой»
  • Утешитель
  • Дух Истины

Тюремные аббревиатуры | Воровские наколки с надписями | Значения

Уголовные татуировки-аббревиатуры скрыть свои мысли и какие-то факты из биографии, они позволяют отличаться от остальных заключенных. Значения таких татуировок длительное время было известно только посвященным. Сокращения в разных тюрьмах трактовались по-разному.

Аббревиатуры — буквенные нательные знаки, в которых могут быть зашифрованы послания разного рода — клятвы и зароки, признания в вечной любви и верности, жизненные принципы осужденного. А иногда эти слова отражали статус их обладателя среди себе подобных. Такие надписи имеют, как правило, предельно сентиментальный и наивный характер. Как бы завеса тайны скрывает истинную душу заключенного человека.

Тюремные татуировки-аббревиатуры

  • АЛЛЮР — «Анархию люблю любовью юной — с радостью»
  • БЕРЛИН — «Буду ее ревновать, любить и ненавидеть »
  • АМУР-ТНМН — «Ангел мой ушел рано, так начались мои несчастья»
  • ВЕРМУТ — «Вернись, если разлука мучает уже тебя»
  • АЛЕНКА — «А любить ее надо, как ангела»
  • БЖСР — «Бей жидов, спасай Россию»
  • БОТН — «Буду отныне твоя навеки»
  • ВИМБЛ — «Вернись, и мне будет легче»
  • БОГИНЯ — «Буду одной гордиться и наслаждаться я»
  • БОСС — «Был осужден советским судом»
  • ВОЛК — «Вот она, любовь такая», «Вору отдышка — легавым крышка»
  • БОГ — «Был осужден государством», «Бог отпустит грехи», «Буду опять грабить», «Будь осторожен — грабитель»
  • ВИНО — «Вернись и навсегда останься»
  • ВУЗ — «Вечный узник зоны» ВОР — «Вождь Октябрьской революции»
  • ГОТТ — «Горжусь одним тобой только»
  • ВОЮН — «Вор, он рожден одной ненавистью»
  • ДНО — «Дайте немного отдохнуть»
  • ЖУК — «Жизнь украли коммунисты», «Желаю удачных краж»
  • ГОРЕ — «Господь обездолил рабыню Еву»
  • ЕВЮПА — «Если вор работает — он падший арестант»
  • ЖИРСПК — «Жиды из русских сделали подопытных кроликов»
  • ГОРН — «Государство обрекло в рабы навеки»
  • ЕЛКА — «Ее (его) ласки кажутся ароматом»
  • ДЖОН — «Дома ждут одни несчастья»
  • ЖНССС — «Жизнь научит смеяться сквозь
  • слезы »
  • ДМНТП — «Для меня нет тебя прекрасней»
  • ЗЕК — «Здесь есть конвой»
  • ЛОТ — «Люблю одну (одного) тебя»
  • ЗЛО — «Зек любит отдыхать»
  • КАТ — «Каторжник»
  • ЛЕВ — «Люблю его (ее) вечно»
  • ЛОРД — «Легавым отомстят родные дети»
  • ИРКА-ЕНТР — «И разлука кажется адом, если нет тебя рядом»
  • ЛОРА — «Любовь обошла раба-арестанта»
  • КЛЕН — «Клянусь любить его (ее) навек»
  • КЛОТ — «Клянусь любить одну (одного) тебя » ЛИС — «Любовь и смерть»
  • КРЕСТ — «Как разлюбить, если сердце тос-ует? »
  • ЛОМ — «Люби одну (одного) меня»
  • ЛИСТ — «Люблю и сильно тоскую»
  • КУБА — «Когда уходишь — боль адская»
  • ЛСД — «Любовь стоит дорого»
  • ЛЕБЕДИ — «Любить ее (его) буду, если даже зменит»
  • ЛИМОН — «Любить и мучиться одному (одой) надоело»
  • ЛБЖ — «Люблю больше жизни»
  • ЦОС — «Цель оправдывает средства»
  • ЛОТОС — «Люблю одного (одну) тебя очень ильно »
  • ЯРДС — «Я рожден для счастья»
  • ЛТВ — «Люби, товарищ, волю»
  • ЭТАП — «Экскурсия таежных арестантских паханов»
  • ЛУЧ — «Любимый ушел человек»
  • ЯБЛОКО — «Я буду любить одну (одного), как обещал(обещала)»
  • МОЛЧУ — «Моя одержимая любовь и чувства умерли »
  • ЮГ — «Юный грабитель»
  • МИР — «Меня исправит расстрел»
  • САПЕР — «Счастлив арестант после его расстрела »
  • ЯЛТА — «Я люблю тебя, ангел»
  • ПИПЛ — «Первая и последняя любовь»
  • ЮДВ — «Юный друг воров»
  • ЯДРО — «Я дарю радость однажды»
  • ТУЗ — «Тюремный узник», «Тюрьма учит закону »
  • УТЮ — «Ушел тропою родного отца»
  • ПИЛОТ — «Помню и люблю одну (одного) тебя »
  • РИТМ — «Радость и тоска моя»
  • СВАТ — «Свобода вернется, а ты?»
  • УСОРВ — «Умрет стукач от руки вора»
  • НКВД — «Нет крепче воровской дружбы»
  • ТМЖ — «Тюрьма мешает жить»
  • ЮСТ — «Рано остался сиротой тирана»
  • СЭР — «Свобода — это рай»
  • ОСМН — «Останься со мной навсегда»
  • СЕНТЯБРЬ — «Скажи, если нужно, то я буду рядом»
  • САТУРН — «Слышишь, а тебя уже разлюбить невозможно »
  • РУБИН — «Разлука уже близка и неизбежна»

Такие тату подразделяются на цифровые и буквенные. Их можно вписывать в другие изображения — как те, так и другие. Цифровые тату используют, когда хотят запечатлеть какую-то дату: время службы в армии, тюремный срок, срок первого заключения или выхода на свободу.

С буквенными надписями — точно так же. Они могут иметь свое самостоятельное значение или быть частью определенного рисунка. Надписи могут быть разными — клятвы, зароки или обеты, изречения писателей или других деятелей либо крылатые выражения как на русском, так и на иностранных языках. В прошлом, в советские времена, татуировки на иностранном языке служили протестом против социалистической действительности, но из-за плохой образованности наносившие их часто делали многочисленные ошибки.

Тюремные татуировки-афоризмы на латинском языке

  • «Cum deo» — «С Богом»
  • «Audaces fortuna juvat» — «Счастье сопутствует смелым»
  • «Contra spem spero» — «Без надежды надеюсь »
  • «Cave!» — «Остерегайтесь!»
  • «Debellare superbos » — «Подавлять гордыню »
  • «Fecit» — «Сделал»
  • «Dictum factum» — «Сказано — сделано»
  • «Faturn» — «Судьба»
  • «Ex voto» — «По обету»
  • «Errare humanum est» — «Человеку свойственно ошибаться»
  • «Faciam ut mei memineris» — «Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил»
  • «Est quaedam flere voluptas» — «В слезах есть что-то от наслаждения»
  • «Finis coronat opus» — «Конец венчает дело »
  • «Homo homini lupus est» — «Человек человеку — волк»
  • «Fortes fortuna adjuvat» — «Судьба помогает смелым»
  • «Hoc est in votes» — «Вот чего я хочу»
  • «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» — «Веселимся же, пока мы молоды»
  • «Наес fac ut felix vivas» — «Так поступайте, чтобы жить счастливо»
  • «Gutta cavat lapidem» — «Капля камень точит»
  • «Jus vitae ас necis» — «Право распоряжения жизнью и смертью»
  • «Homo liber» — «Человек свободный»
  • «Juravi lingua, mentem injuratam gero» — «Я клялся языком, но не мыслью»
  • «Homo res sacra» — «Человек — вещь священная »
  • «In vino Veritas» — «Истина в вине» 25.»Ignoti nulla cupido» — «О чем не знают, того не желают»
  • «In hac spe vivo» — «Этой надеждой живу»
  • «Mortem effugere nemo potest» — «Смерти никто не избежит»
  • «Magna res est amor» — «Великое дело — любовь »
  • «Me quoque fata regunt» — «Я тоже подчиняюсь року»
  • «Malo mori quam foedari» — «Лучше смерть, чем бессмертие»
  • «Memento quod est homo» — «Помни, что ты — человек»
  • «Malum necessarium — necessarium» — «Неизбежное зло — неизбежно»
  • «Memento mori» — «Помни о смерти»
  • «Ne cede malis» — «Не падаю духом в несчастье »
  • «Quod licet Jovi, поп licet bovi» — «Что позволено Юпитеру, не позволено быку»
  • «Nil inultum remandebit» — «Ничто не останется неотмщенным»
  • «Qui sine peccato est» — «Кто не без греха» 38.»Noli me tangere» — «Не тронь меня» 39.»Procul negotis» — «Прочь, неприятности»
  • «Potius sero quam nunquam» — «Лучше поздно,чем никогда»
  • «Omnia mea mecum porto» — «Все мое ношу с собой»
  • «Per aspera ad astra» — «Через тернии — к звездам»
  • «Pisces natare aportet» — «Рыбе надо плавать »
  • «Omnia vanitas» — «Все — суета»
  • «Vivere militare est» — «Жить — значит бороться »
  • «Quod principi placuit, legis habet vigorem» — «Что угодно повелителю, то имеет силу закона»
  • «Recuiescit in pace» — «Покоится с миром»
  • «Vita sene liberate nihil» — «Жизнь без свободы — ничто»
  • «Via sacra» — «Святой путь»
  • «Sic itur ad astra» — «Так идут к звездам»
  • «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил»
  • «Sic volo» — «Так я хочу»
  • «Silentium» — «Молчание»
  • «Unam in armis salutem» — «Единственное спасение — в борьбе»
  • «Suum quique» — «Каждому свое»
  • «Ubi bene, ibi patria» — «Где хорошо, там и родина»
  • «Supremum vale» — «Последнее прости»
  • «Tu ne cede malis, sed contra audentior ito» — «He покоряйся беде, но смело иди ей навстречу»
  • «Trahit sua quemque voluptas» — «Каждого влечет его страсть»

Тюремные татуировки-надписи на русском языке

  • «Главное в зоне — вор в законе»
  • «Прощай и люби меня!»
  • «Девственность — роскошь»
  • «Не забуду мать родную»
  • «Они устали ходить под конвоем»
  • «Пусть ненавидят, лишь бы боялись»
  • «Мама, спи и жди меня»
  • «Если ты не знаешь горя — полюби меня!»
  • «Умерщвление — не убийство»
  • «Рожден для мук, в счастье не нуждаюсь»
  • «Наступи менту на горло — раздави козла ногой»
  • «Я выжил там где мамонты замерзли»

Тюремные татуировки-надписи на немецком языке

  • «Weltkind» — «Дитя мира»
  • «Du sollst nicht erst den Schlag erwarten» — «He жди, пока тебя ударят»
  • «Da hin ich zu Hause» — «Здесь я дома»
  • «Wann dich betrubt on klag’es nicht» — «He жалуйся, когда ты огорчен»
  • «Der Mensch, versuche die Gotter nicht» — «Человек, не искушай богов»
  • «Wein, Weib und Gesang» — «Вино, женщины и песни»
  • «Eigentum ist Fremdentum» — «Собственность есть чужое»
  • «Macht geht vor recht» — «Сила выше права»
  • «Ich habe gelebt und geliebt» — «Я жил и любил»
  • «Ein Wink des Shicksals» — «Указание судьбы»
  • «Leben und leben lassen» — «Живи и жить давай другим»

Уголовные татуировки-надписи на английском языке

  • Battle of life» — «Жизнь — борьба»
  • Wait and see» — «Поживем — увидим»
  • Struggle for life» — «Борьба за жизнь»
  • Help yourself» — «Помоги себе сам»
  • Now or never» — «Сейчас или никогда»
  • То be or not to be» — «Быть или не быть»
  • «Sweet is revenge» — «Сладка месть»
  • «I can not afford to keep the sonscience» — «У меня нет средств содержать совесть»
  • «In God we trust» — «На Бога мы надеемся »

Уголовные татуировки-надписи на францзуском языке

  • «Tout pour moi-rien par moi» — «Все для меня — ничего от меня»
  • «Arrive ce qu’il pourra» — «Будь что будет»
  • «Buvons, chantos, et aimons» — «Пьем, поем и любим»
  • «Tout les moyens sont bons» — «Все средства хороши »
  • «A tout prix» — «Любой ценой»
  • «Cache ta vie» — «Скрывай свою жизнь»
  • «Souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie» — «Женщина изменчива, очень глуп тот, кто доверяет ей»
  • «Croir a son etoile» — «Верить в свою звезду»
  • «Sans phrases» — «Без лишних слов»
  • «Dieu at liberte» — «Бог и свобода»
  • «II faut oser avec femme» — «С женщиной нужно быть смелым»
  • «Qui ne riscue rien — n’a rien» — «Кто не рискует, тот ничего не имеет»
  • «Dieu et mon droit» — «Бог и мое право»
  • «Que femme veut — dieu le veut» — «Что хочет женщина, то хочет Бог»
  • «La via est un combat» — «Жизнь — это борьба »
  • «La bourse ou la via» — «Кошелек или жизнь»

Тюремные татуировки-надписи на итальянском языке

  • «Crescando in vero» — «Ищу истину»
  • «Fu…e non е» — «Был…и нет его»
  • «Sono nato libero — е voglio morire libero» — «Я родился свободным — и хочу умереть свободным»
  • «Du cose belle ha il mondo: Amore e Morte » — «В мире прекрасны две вещи: Любовь и Смерть»
  • «Senza dubbio» — «Без сомнения»
  • «Guai chi la tocca» — «Горе тому, кто ее коснется »
  • «Senza amare andare sul mare» — «Без любви блуждать по морю»
  • «II fine giustifica i mezzi» — «Цель оправдывает средства»
  • «La donna e mobile» — «Женщина непостоянна »

Во имя бога

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *